Carat origine

Le carat, de nom officiel carat métrique, est l’unité de mesure de masse employée dans le commerce des diamants et pierres précieuses. Cette unité correspond à 2 décigrammes (0,2 gramme ou 200 milligrammes). C’est également l’unité de titrage de l’or dans un alliage, chaque carat représentant 1/24e du poids de l’alliage. Le nom vient  de l’italien carato emprunté à l’arabe qirat = poids d’une graine de caroube, issu du grec keration = tiers de l’obole (unité de monnaie et de poids de la Grèce antique). Le carat en joaillerie est une unité de masse particulière aux gemmes qui sont des pierres fines, précieuses ou ornementales, tandis que le carat des bijoutiers désigne plutôt le degré de pureté du métal. Le carat métrique existe officiellement depuis 1907, il a été défini par la 4e Conférence générale des poids et mesures (CGPM). Il faut 5 carats pour faire 1 gramme.

Testez votre culture générale avec LES QUIZ D’ALPHA chez TBE et AMAZON
Découvrez les secrets de la langue française tout en vous amusant avec ALPHA ET LE SECRET DES MOTSthebookedition.com/corinne-duval-alpha-et-le-secret-des-mots ou amazon.fr/Alpha-secret-mots-Corinne-DUVAL

Publié dans Culture | Marqué avec , , | Commentaires fermés sur Carat origine

Banquet étymologie – Dresser la table

Un banquet, à peu près tout le monde sait ce que c’est, à savoir un grand festin pour une occasion particulière. Mais d’où vient ce mot ? Il est issu de l’italien banchetto = petit banc (début XIVe siècle). En effet, autrefois, les convives mangeaient assis sur des bancs disposés autour de la table, la chaise n’étant devenue populaire en Europe qu’à partir du XVIIIe siècle. Seul le seigneur, au Moyen Âge, avait droit à un faudeteuil (1611, Cotgrave), ancien nom du fauteuil. D’ailleurs, à cette occasion, on dressait la table au sens propre du terme, c’est-à-dire que l’on disposait des grandes planches sur des tréteaux et pour cacher cet aspect rudimentaire et égayer l’atmosphère, des grandes nappes étaient posées ensuite dessus.
Testez votre culture générale avec LES QUIZ D’ALPHA culture générale chez TBE et AMAZON

Publié dans Etymologie | Marqué avec , | Commentaires fermés sur Banquet étymologie – Dresser la table

Burlesque origine

L’adjectif burlesque vient de l’italien burlesco, de burla = farce. Un spectacle burlesque : extravagant, comique exagéré, grotesque, satirique, saugrenu, mélangeant généralement caricature et humour. L’adjectif burlesque désignant une satire Ménippée, œuvre satirique collective mêlant prose et vers français (1594 – dict. étym.) est tiré du nom bourle (ou burle) qui signifiait plaisanterie jusqu’au XVIIe siècle. Le nom burlesque quant à lui désigne un genre littéraire et théâtral (XVIIe siècle surtout – Molière) puis cinématographique (Charlie Chaplin) adapté du vaudeville, en tant que comédie fondée sur le comique de situation (début XXe siècle). Ce genre est réputé amusant grâce au comique de l’absurde et de l’irrationnel.
Testez votre culture générale avec LES QUIZ D’ALPHA chez TBE et AMAZON
Découvrez les secrets de la langue française tout en vous amusant avec ALPHA ET LE SECRET DES MOTSthebookedition.com/corinne-duval-alpha-et-le-secret-des-mots ou amazon.fr/Alpha-secret-mots-Corinne-DUVAL

Publié dans Etymologie | Marqué avec | Commentaires fermés sur Burlesque origine

Crosne

Le crosne (Stachys affinis) est une plante vivace à tubercules, cultivée pour ses rhizomes comestibles. La saveur de ce légume racine est réputée délicate et son goût est proche de celui du cœur d’artichaut et de la noisette. On l’appelle aussi crosne du Japon. C’est une plante originaire de Chine qui fut introduite et cultivée au Japon d’où elle fut ensuite importée en Europe à la fin du XIXe siècle, et en France particulièrement en 1882 quand Désiré Bois, professeur au Muséum d’Histoire Naturelle de Paris en reçut les premiers tubercules. Son collègue Nicolas-Auguste Paillieux (écrit aussi parfois Pailleux) en planta quelques tubercules dans son jardin de l’Essonne à Crosne et donna à la plante le nom de son village (500 habitants à l’époque). Les crosnes, ayant du succès, furent rapidement cultivés, très appréciés pendant plusieurs dizaines d’années pour tomber dans l’oubli à la fin du XXe siècle, car très longs à nettoyer (secoués et frottés avec du gros sel) et supplantés par des légumes plus rapides à préparer. Depuis quelques années, il revient à la mode malgré un prix élevé et se cultive à nouveau. Il est désormais généralement proposé dans sa forme nettoyée, prélavée, plus facile à cuisiner.
Testez votre culture générale avec LES QUIZ D’ALPHA culture générale chez TBE et AMAZON

Publié dans Vocabulaire culinaire | Marqué avec | Commentaires fermés sur Crosne

Allitération – tautogramme – virelangue

Une allitération, du latin ad = à et littera= lettre, est une figure de style qui consiste en la répétition d’une ou plusieurs consonnes, généralement à l’attaque des syllabes accentuées dans un même vers ou une même phrase. Au-delà de l’effet rythmique recherché, l’allitération permet notamment de redoubler sur le plan phonique ce que le signifié peut représenter. Elle permet de lier à la fois phoniquement (sons) et sémantiquement (sens, signification) des qualités ou caractéristiques spécifiques au propos. Cela constitue un moyen d’en renforcer la teneur ou la portée sur l’interlocuteur. Voici deux exemples bien connus d’allitérations (en CH) : Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien. Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches ? Voici maintenant un exemple littéraire d’allitération : le vers d’Andromaque de Racine (acte V, scène 5) : Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?

Le tautogramme, du grec ancien ταυτό (tauto) = le même, et γράμμα (gramma) = lettre, désigne quant à lui le cas particulier d’allitération où tous les mots du texte commencent par la même lettre. Exemple : Didon dîna du dos dodu d’un dodu dindon. Exemple littéraire : Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes (Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725).

Le  virelangue appelé aussi casse-langue ou fourchelangue est une locution récente, néologisme calque du mot anglais tongue-twister = qui fait tordre la langue, (voire une phrase ou un petit groupe de phrases) de nature ludique dont la caractéristique réside dans sa grande difficulté de prononciation ou de compréhension orale, et parfois les deux ! Exemples de virelangues : Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? Tas de riz, tas de rats ; tas de riz tentant, tas de rats tentés. Je veux et j’exige d’exquises excuses ! Lorsqu’une phrase est difficile à comprendre au point de donner l’impression d’être en langue étrangère, on parlera alors de trompe-oreilles, à dire le plus vite possible. Voici l’exemple du tas de riz, version trompe-oreilles : Tas de riz, tas de rats, tas de riz tentant tas de rats tentés, tas de riz tentant tenta tas de rats tentés, tas de rats tentés tâta tas de riz tentant. Autre exemple : Tout étant à tenter Toto pour que tout t’aille, ta tante et ton tonton t’ont tour à tour ôté ta toque et ton tutu, atours de ta beauté, tant tentants sont ton teint et ta tête et ta taille.

Besoin de conseils professionnels pour vos écrits ? Relecture, correction, reformulation ? alorthographe.com

Publié dans Rhétorique | Marqué avec , , | Commentaires fermés sur Allitération – tautogramme – virelangue

Litote – hyperbole – euphémisme

La litote, du bas latin litotes, emprunté au grec litotês = simplicité, est une figure de rhétorique (procédé d’expression appelé aussi figure de style) et d’atténuation qui consiste à dire moins pour laisser entendre plus que ce qui est exprimé, à affaiblir l’expression de la pensée tout en renforçant l’information. Un exemple caractéristique : Chimène dit à Rodrigue, qui vient de tuer son père dans un duel (Le Cid de Corneille 1637 – acte III scène 4) : Va, je ne te hais point ! La litote caractérise une expression de manière à susciter un sens bien plus fort que la simple énonciation de l’idée exprimée.

L’antonyme de la litote est l’hyperbole (du grec hyperbolê, de hyper = au-delà et ballein = jeter, cette figure de style consistant à exagérer l’expression d’une idée ou d’une réalité, généralement négative, pour la mettre en relief. C’est le principal support de l’ironie et de la caricature. En ce domaine (caricature), les exemples sont nombreux.

L’euphémisme (du grec euphemismas, du grec phêmi = je parle et eu = bien, heureusement) en revanche atténue l’expression d’idées à connotation négative ou renvoie à un référent désagréable sans pour autant utiliser le terme adéquat, dans le but d’adoucir la réalité, alors que la litote renforce l’information. Exemples d’euphémismes : théâtre des opérations pour désigner élégamment un champ de bataille, boulevard des allongés pour désigner un cimetière, défavorisé ou modeste pour signifier pauvre, s’éteindre pour dire mourir, lisser les effectifs pour licencier…

Besoin de correction professionnelle pour vos documents ? alorthographe.com

Publié dans Rhétorique | Marqué avec , , | Commentaires fermés sur Litote – hyperbole – euphémisme

Epistolaire étymologie

L’adjectif épistolaire vient du latin epistolaris, de epistola = épître, lettre écrite par un auteur ancien (pas vieux au sens de vieillard, mais ancien, de l’ancien temps…) ou en vers, qui traite de sujets moraux ou philosophiques et très souvent sur un ton satirique (Les Épîtres de Boileau), ou alors texte emprunté au Nouveau Testament.

De manière générale, en littérature, le genre épistolaire, désigne des écrits constitués de correspondances réelles ou fictives (roman épistolaire). Exemples : Les Lettres persanes de Montesquieu, Les Liaisons dangereuses de Pierre Choderlos de Laclos (œuvres du XVIIIe siècle). On parlera également de relation épistolaire, à savoir constituée de correspondance écrite entre deux personnes.

Vous aimeriez améliorer votre maîtrise de la langue française ? Voici plusieurs livres qui vont vous y aider https://www.amazon.fr/Corinne-DUVAL/e/B075H9H3LQ/

Publié dans Etymologie | Marqué avec | Commentaires fermés sur Epistolaire étymologie

Chapeauter ou chapoter ?

Les verbes chapeauter et chapoter existent bien, mais leurs significations sont différentes, donc attention à l’orthographe en fonction de ce que l’on veut dire ! Le plus répandu des deux est le verbe chapeauter (1892 – Guérin), lié au nom chapeau (XIe siècle), du latin populaire capellus, de cappa signifiant couronne de fleurs jusqu’au XVIe siècle. Maintenant, un chapeau, tout le monde sait ce que c’est ! Le verbe chapeauter, en termes familiers, désigne le fait d’avoir une supériorité hiérarchique (exemple : chapeauter plusieurs associations, plusieurs entreprises ou services). Chapeauter, c’est aussi coiffer d’un chapeau, bien sûr ! Le verbe chapoter en revanche possède une signification et une étymologie très différentes, dérivé en -oter du verbe chaper = couper. Chapoter signifie dégrossir, couper, notamment avec une plane (bois). En poterie, chapoter consiste à détacher avec un chapotin (outil spécifique) les matières qui adhèrent aux pièces en céramique fraîchement défournées. Notons que le nom du chapon (coq castré), de même origine, signifie littéralement animal découpé.
Testez votre culture générale avec LES QUIZ D’ALPHA chez TBE et AMAZON
Découvrez les secrets de la langue française tout en vous amusant avec ALPHA ET LE SECRET DES MOTSthebookedition.com/corinne-duval-alpha-et-le-secret-des-mots ou amazon.fr/Alpha-secret-mots-Corinne-DUVAL

Publié dans Vocabulaire | Marqué avec , | Commentaires fermés sur Chapeauter ou chapoter ?

Différence entre éclaircir et éclairer

Le verbe éclairer, du latin exclarare (même sens), signifie, au sens concret, apporter de la lumière dans un endroit sombre (éclairer une pièce) et par extension fournir une source de lumière à quelqu’un. Exemple : Peux-tu m’éclairer s’il te plaît ? Je ne vois pas bien le trou de la serrure. Éclairer désigne également le fait de rendre une idée plus compréhensible. Exemple : Merci de m’avoir éclairé (surtout pas éclairci !), je comprends mieux maintenant le fonctionnement de cet appareil grâce à vos explications.

Éclairer comme éclaircir sont liés au terme clair, de l’ancien français cler, issu du latin clarus = clair. Le verbe éclaircir quant à lui désigne le fait de rendre plus clair dans le sens moins foncé. Exemple : Les nuages se dissipent, le temps s’éclaircit. Il désigne également le fait de rendre plus net, plus pur, plus distinct. Exemple : Ma voix s’est éclaircie grâce à cette cuillerée de miel. Le verbe éclaircir s’utilise également en cuisine, pour désigner le fait de rendre un sirop, une sauce plus liquide. Au sens figuré, on parlera d’éclaircir les idées, les affaires, ce qui signifie les rendre plus claires, ôter un doute, les rendre moins confuses. À notre époque, on n’en manque pas, d’affaires à éclaircir !

Les origines de la langue française vous intéressent ? Voici quelques livres ludiques et tous publics traitant de ce sujet https://www.amazon.fr/Corinne-DUVAL/e/B075H9H3LQ/

Publié dans Vocabulaire | Marqué avec , | Commentaires fermés sur Différence entre éclaircir et éclairer

Aller de Charybde en Scylla

Charybde (tourbillon redouté du détroit de Messine) et Scylla (dangereux récif), concrètement, sont deux écueils situés entre l’Italie et la Sicile. Les marins de l’Antiquité qui devaient emprunter ce passage se trouvaient confrontés à un choix difficile, à savoir passer par Charybde ou passer par Scylla, tout aussi dangereux, d’où l’expression qui signifie aller de mal en pis. Autrement dit, quand on a réussi à échapper à un danger, le chemin que l’on prend nous mène vers un autre danger encore plus grand. Mais Charybde et Scylla, ce sont à l’origine, dans la mythologie grecque, deux monstres qui ne l’ont pas toujours été…

Charybde fille de Poséidon et de Gaïa, perpétuellement affamée, dévora un jour le bétail d’Héraclès fils de Zeus. Ce dernier, pour la punir, l’envoya au fond d’un détroit qui prit son nom, elle s’y transforma en tourbillon très redouté des marins. Dans les environs, vivait Scylla, nymphe dont Glaucos (dieu marin) était follement amoureux. Mais cet amour n’était pas réciproque. Glaucos demanda alors à la magicienne Circé un philtre d’amour pour séduire Scylla mais pas de chance, Circé était amoureuse de lui ! Jalouse, elle donna à Glaucos non pas un philtre d’amour mais un poison qu’elle mit au point, à verser dans la fontaine où Scylla se baignait habituellement, ce qui eut pour effet de la changer en monstre marin terrifiant. Jean de La Fontaine fait allusion à cette histoire mythologique dans sa fable La Vieille et les deux Servantes (La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par là, De Charybde en Scylla.). L’expression aller de Charybde en Scylla, bien qu’histoire ancienne, pourrait se trouver une version actuelle si l’on réfléchit bien…

Vous aimeriez améliorer votre maîtrise de la langue française ? Voici plusieurs livres qui vont vous y aider https://www.amazon.fr/Corinne-DUVAL/e/B075H9H3LQ/

Publié dans Expressions françaises | Marqué avec | Commentaires fermés sur Aller de Charybde en Scylla